Monday 18 January 2016

Literature in translation

The study of literature in translation bears as many benefits as it does drawbacks, and in my own life I have come to find that one can only judge the matter, on the basis of its impact on their own life, be it positive or negative.

At the very onset an obvious argument for translated work would be that it allows for the spreading of ideas, allowing people who would otherwise have no access to a story or work, to have access to it.

Literature has long served as a medium for radical innovation and growth, and it this sentiment that gave way to expressions such as the pen being mightier than the sword. If the literature of a single people can lead to a paradigm shift in society how much more the combined insight of all the world’s authors, past and present.

What’s more such exposure allows for a fresh appreciation and perspective on life, as readers are enabled to view life through the eyes of a different people, culture, race and creed.

That being said it is in this convenience and all inclusiveness that problems begin to arise. Languages are highly diverse in their execution and form, and for this reason how could one expect to accurately translate a text written in Khmer, a language with 74 letters, to a language such as English, which only has 26 letters. Countless details would be undoubtedly lost in the process, whole words and phrases, and the original meaning of the text would be forever different to that of the translated work.

It is for this reason that translated works can be seen as false emulations, parodies if you will that water down the tenor and essence of their original works.


Be that as it may, I am of the belief that something is better than nothing, and even if literate in translation does provides insights that were not intended by the author, they still provide content that would otherwise be nonexistent.

5 comments:

  1. Your post read quite well and I liked some of the ideas you brought up about the importance of literature in general but I feel that you could have provided more insight into the specific challenges and benefits of translation

    ReplyDelete
  2. Great post Rohan! You truly capture the dedication that authors have towards their craft and how by translating it for foreign audiences, some of the powerful insights are lost.

    ReplyDelete
  3. Interesting insight on how many characteristics and the depth of a language can be lost through translation, but having access to translation itself can be good enough at times. your post is detailed and insightful ; a balanced combination of your personal experience and the given readings.
    (love the word choice!!!!!!!!)

    ReplyDelete
  4. Excellent blog post Rohan. I agree with a lot of your statements, especially those that comment on literature as a radical medium for growth. Very insightful and very well written. Great job!

    ReplyDelete
  5. I particularly like how you mentioned the detail of how some languages contain a different number of letters from English, and the way you provided reasoning to your viewpoints. The text as a whole is pretty good, albeit feeling a bit rushed.


    .-. --- .... .- -. -.. --- -- .. -. . .- .-.. ... ---

    ReplyDelete